24 diciembre 2017

Estremecidos de esperanza. Feliz Navidad.



Queridos los que aún pasáis por aquí, este año os deseo muy feliz Navidad con la Escolanía del Escorial, una de mis debilidades navideñas (la otra son los nevaditos), cantando "Minuit, chrétiens", un maravilloso villancico muy en la órbita de Ch.Péguy y muy representativo de cierto catolicismo francés
Se trata de un poema de Placide Cappeau, musicalizado en 1847 por Adolphe Adam quien lo llamaba "la Marsellesa religiosa", que los niños de el Escorial cantan como los ángeles y, muy comedidos, saltando del final de la segunda estrofa al tercer estribillo, desmarsellesan un poco.
Feliz Navidad para todos.

MINUIT, CHRÉTIENS, c'est l'heure solennelle, 
Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous,
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux
Le monde entier tressaille d'espérance                                           https://youtu.be/j1j-9UXc5Qc
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.
Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur! (bis)

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche:
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,
A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur. (bis)

Le Rédempteur a brisé toute entrave:
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.
Peuple debout! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur! (bis)

[Medianoche, cristianos, es la hora solemne,/ en la que Dios-Hombre descendió hasta nosotros,/ para borrar la mancha original/ y detener la ira de su Padre. / El mundo entero se estremece de esperanza/ esta noche que le brinda un Salvador./ Pueblo arrodillado, espera tu liberación./ Navidad, Navidad, el Redentor está aquí! / Navidad, Navidad, el Redentor está aqui!//
Que la ardiente luz de nuestra fe/ nos guíe a todos a la cuna del infante,/como en la antigüedad una estrella brillante/ guió hasta allí a los reyes de Oriente./El Rey de Reyes nació en un humilde pesebre: / Oh poderosos de hoy, orgullosos de vuestra grandeza:/ Contra vuestro orgullo, es contra lo que Dios predica/ Inclinad la cabeza ante el Redentor!/ Inclinad la cabeza ante el Redentor!//
El Redentor ha roto toda atadura:/ La tierra es libre, y el cielo está abierto./ Él ve un hermano en quien sólo era un esclavo./ El amor une a los que el hierro encadenaba. /Quién le dirá nuestro agradecimiento,/ Es por todos nosotros por quienes nace, sufre y muere./ Pueblo de pie, canta tu liberación/ Navidad, Navidad, cantemos al Redentor/ Navidad, Navidad, cantemos al Redentor!]

8 comentarios:

Jesús Ares Fondevila dijo...

Precioso, Cristina. Feliz Navidad.

Cristina Brackelmanns dijo...


¡Qué preciosidad de paisaje y qué contento se te ve en la nieve!
Me encanta la foto.
Feliz Navidad, Suso.

Jesús Ares Fondevila dijo...

Fue en Alemania, en el puente de la Inmaculada, concretamente en los Alpes, a donde fue de excursión con los amigos de allí a los que fui a visitar.

enrique baltanás dijo...

Ich wünsche dir ein frohes Weihnachtsfest und alles Gute zum neuen Jahr, Cristina!

Cristina Brackelmanns dijo...

Fíjate que estuve a puntito de preguntarte qué hacías en los Alpes!!
Me alegro, Suso en los Alpes, qué visita tan estupenda, se te ve feliz.

Cristina Brackelmanns dijo...

Herzlichen Dank, lieber Heinrich!
Fröhliche Weihnachtstage und meine besten WÜnsche zum nächsten Jahr für Dich!

Jesús Ares Fondevila dijo...

Ya me estáis traduciendo, porque no me entero de nada.

Cristina Brackelmanns dijo...

Pero Suso, cómo dices eso recién llegado de los Alpes!

Te mando un enlace para que en la próxima visita sorprendas a tus amigos. Mientras tanto tú míralo despacio que está claro como el agua (y verás que lo que dice Baltanás es feliz navidad y próspero año nuevo y lo que yo le respondo, seguro que con alguna falta, es más de lo mismo):
https://archive.org/details/ASSIMILElNuevoAlemanSinEsfuerzo

Lo de sin esfuerzo es un decir pero, para entender y hacerse entender, el Assimil no está mal. Declinar, conjugar y construir correctamente la "schreckliche deutsche sprache" ya es otra cosa (http://www.viaggio-in-germania.de/twain-schreckliche-dt-sprache.pdf). Lo de Baltanás es muy meritorio.