04 agosto 2011

Unas cuantas de C.Bobin

-
... ce qui me paraît être le plus proche d'un livre, jusque dans sa forme même, c'est une tombe. Sous la couverture du livre comme sous la pierre tombale, il y a une âme qui attend une résurrection. [...lo que encuentro más parecido a un libro, incluso en su forma misma, es una tumba. Bajo la cubierta del libro como bajo la losa sepulcral, hay un alma que aguarda una resurrección]
La lumière du monde

Une intelligence sans bonté est comme un costume de soie porté par un cadavre.
[Una inteligencia sin bondad es como un traje de seda llevado por un cadáver]
Ressusciter
Ceux qui ont très peu de jours et ceux qui sont très vieux sont dans un autre monde que le nôtre. En se liant à nous ils nous font un présent inestimable. [Los que tienen corta edad y los que son muy ancianos viven en un mundo diferente al nuestro. Mezclándose con nosotros nos hacen un regalo inestimable] La présence pure
(Aimer et mourir) sont deux lueurs qui ne font qu'un seul feu, et sans doute est-ce pour cela que nous aimons si peu, si mal: il nous faudrait consentir à notre propre défaite. [(amar y morir) son dos llamaradas de un mismo fuego, y sin duda esa es la razón de que amemos tan poco, tan mal: tendríamos que consentir en nuestro propio apagamiento]
Le huitième jour de la semaine
Ce qu'on sait de quelqu'un empêche de le connaître. [Lo que sabemos de alguien, nos impide conocerlo]
Le Très-Bas
Ce qu'on éloigne, l'éloignement le protège. [Eso que uno aleja, el alejamiento lo protege]
Le Très-Bas
... qu'avons-nous à nous dire dans la vie, sinon bonjour, bonsoir, je t'aime et je suis là encore, pour un peu de temps vivante sur la même terre que toi. [¿... qué tenemos que decirnos en la vida sino buenos días, buenas noches, te quiero y estoy aquí todavía, vivo por algún tiempo sobre la misma tierra que tú?] La folle allure

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Ah, Bobin. Yo aún tengo pendiente su lectura. Pero celebro que tú lo hicieras ya. Y con provecho.
e.b.

cb dijo...

Bueno, la lectura de Bobin siempre aprovecha, es pura maravilla, además de purgante y reconstituyente, pero la verdad es que las citas las saqué de una colección que me encontré trasteando ayer en internet, yo no sé podarlo así.
En La part manquante o L'inespérée, que son los últimos que leí de él, todos los textos están trenzados tan primorosamente que cuando he querido colgar algo nunca he encontrado por dónde cortar. Es como amputarlo, me da pena.
Para estas vacaciones, que ando con el estómago lector cerrado y todo se me cae de las manos, he conseguido Les ruines du ciel. Es lo único que de verdad me apetece. A ver.
Gracias, Enrique, y feliz verano.